معهد تونس للترجمة: 160 مؤلفا مترجما…7 تتويجات عالميّة …افتتاح مكتبة خاصّة ..واشتغال على مشروع مجلّة علميّة للأطفال

قيل إنّ “كل فعل للتّواصل هو من معجزات الترجمة”، وقال الفيلسوف الفرنسي “بول فاليري” أنّ التّرجمة هي إنتاج آثار مماثلة بوسائل مختلفة، وعلى ما تكتسيه الترجمة من أهمية فقد كان من الضروري أن ترصد لها الدّول جهودا لتنشأ وتبرز وتقدّم خدماتها المعرفية والفكرية وتخلق الإشعاع المحلّي والعالمي.

 

و في تونس أصبح لمعهد تونس للتّرجمة باعتباره مؤسسة ثقافية وطنية دورا مهمّا في التعريف بجهود الترجمة في بلادنا، وعبر هذه المؤسسة ازدهرت الحركة الفكرية وحركة الترجمة بشكل خاصّ وتوجت تونس في محافل دوليّة متعددة.

 

وقد أحدث معهد تونس للترجمة بموجب الأمر عدد 401 لسنة 2006 والمؤرّخ في 03 فيفري 2006، وهي مؤسسة عمومية ذات صبغة غير إدارية تتمتّع بالشخصية القانونية والاستقلال المالي وتخضع لإشراف وزارة الشؤون الثقافية، ومقرّه مدينة الثقافة الشاذلي القليبي بالعاصمة.

 

وتتمثّل الغايات الكبرى لمعهد تونس للترجمة في تعزيز حضور الثقافة التونسية في المشهد الثقافي العالمي والتّواصل مع الثقافات الأخرى من خلال ترجمة الكتب في الأدب التونسي والعلوم الإنسانية والاجتماعية والمجالات التاريخية والفكرية والحضارية التونسيّة، فضلا عن ترجمة روائع الآداب العالمية والآثار الفلسفية والفكر اللّساني والمعجمي والمصطلحي، والإسهام في عملية التحديث اللّغوي وإدراج اللغة العربية في الحركة الفكرية الحديثة وابتكار المفردات والمصطلحات وتعريبها ونقلها لتسهيل تداولها بين الباحثين والدّارسين ووسائل الإعلام وعامّة النّاس.

ويسهم المعهد في تكوين المترجمين وتأطيرهم في مختلف اختصاصات التّرجمة وتدريبهم لتطوير كفاءتهم الترجميّة، وإعداد قاعدة بيانات حول الكفاءات المختصّة في الترجمة بكلّ أنواعها.

وقد أصدر معهد تونس للترجمة منذ إحداثه 160 مؤلّفا وكتابا في مختلف الاختصاصات والمجالات المذكورة.

 

مراحل ترجمة كتاب

وتمرّ مرحلة ترجمة مؤلّف ما عبر عدّة مراحل، وتنطلق سلسلة هذه المراحل باختيار المؤلّف من قبل لجنة علمية مختصّة، ثمّ السّعي إلى شراء حقوق التّرجمة لهذا المؤلّف المختار، ثم يجري المعهد استشارة لاختيار المترجمين، وحين تتمّ عملية الترجمة يحتاج الأثر إلى مراجعة من قبل فريقين، الأول للمراجعة والثاني لتدقيق هذه العملية.

وتختتم سلسلة هذه المراحل بمرحلة الطّباعة.

 

تتويجات عالمية مهمّة..

وقد تحصّل معهد تونس للترجمة على عديد الجوائز المحلّية والعالمية ومنها “جائزة الترجمة ونشر اللغة الإيطالية” التي تمنحها وزارة الخارجية الإيطالية بعنوان سنة 2009 عن كتاب “Lo non hopaura”، وجائزة “الشيخ زايد للكتاب فرع الترجمة لسنة 2023” عن كتاب “العبارة والمعنى” للأستاذ شكري السعدي، وجائزة “معرض تونس الدّولي للكتاب2021″ لكل من الأستاذين سماح حمدي ومختار العبيدي ب”تاريخ إفريقية والحضارة الإسلامية في العصر الوسيط” وغيرها من التتويجات التي تجاوزت السبعة دوليّا.

 

إصدارات جديدة…وافتتاح مكتبة المعهد قريبا..

وقد صدرت عن معهد تونس للترجمة مجموعة من الكتب ثلاثة منها ترجمة إلى الفرنسية لأعمال أدبية سردية وشعرية أنجزها أدباء تونسيون، وهيمؤلف”Le grand rocherترجمة لمجموعة قصصية عنوانها ” الصخرة العالية” للطاهر قيقة: ترجمة أ.منجيقردلي.، فضلا عن مؤلّف”Échos dans la ville “أصداء في المدينة” وهي مجموعة قصصية لمحمود بلعيد: ترجمة أ.منصور مهني، ومؤلّف? Comment ai-je fait pour parcourir le chemin jusqu’à moi-même : وهي مجموعة شعرية عنوانها العربي: ” كيف قطعت الطريق إليّ ؟” لصلاح الدين الحمايدي ترجمها أ.محمد الهادي المرزوقي.

كما صدر في الدّراسات النقدية “-مدخل إلى السّرديّات ما بعد الكلاسيكيّة”لسيلفي باترون ترجمة المرحوم الأستاذ نجيب العمامي والأستاذ محمد الخبو، وكتاب “الإسلام والديمقراطية” للأستاذ لعياض بن عاشور في الدّراسات الحضارية والإسلامية.

و صدرت عن المعهد أيضا المجلّة الفصلية الجديدة “عيون الألسن”، وهي مجلّة مختصّة في التّرجمة، تتضمّن نصوصا في اختصاصات مرتبطة أساسا بالعلوم الإنسانية والاجتماعية، وقد تمّت ترجمتها من العربية وإليها.

 

وتقدّم المجلة مجموعة مقتطفات من كتب مترجمة من قبل المعهد سابقا ونصوص أخرى لم تر النور بعد في اختصاصات الأدب واللسانيّات والفلسفة والتاريخ والفن والرسائل والاطروحات.

 

وتتضمّن المجلّة نصوصا مترجمة إلى عديد اللغات التي ينفتح عليها المعهد وهي العربية والإنجليزية والفرنسية والايطالية والألمانية والاسبانية، مع إمكانية إضافة اللغتين الرّوسية والصّينية.

 

وسيحتفي معهد تونس للتّرجمة يوم 21 جانفي 2025 بتدشين مكتبته الخاصّة التي ستضمّ كل منشورات المعهد، وتقع هذه المكتبة في البهو السفلي لمدينة الثقافة الشاذلي القليبي.

 

وسيصبح لمريدي منشورات المعهد بذلك نقطة بيع رسمية يمكن من خلالها اقتناء المراجع والمؤلّفات التي يبحثون عنها.

 

كما ستسهم هذه المكتبة في مزيد دعم جهود معهد تونس للترجمة والترويج لمختلف إنتاجاته.

 

مشاريع قادمة

ينكبّ فريق من معهد تونس للترجمة في الفترة الحالية على مراجعة تأليفية لقسمين من معجمي Universalis” (Les notions et les idées ).

 

كما انتهى المعهد من ترجمة مختصر موسوعة الإسلام من الانقليزية إلى العربية، ويتضمّن هذا المختصر 209 مدخل (حوالي 6000 صفحة).

 

كما يشتغل المعهد على مشروع مجلّة علميّة للأطفال نصف سنوية الصّدور، من مهامّها تبسيط العلوم ويشرف على تنفيذها أساتذة مختصّون في التّعلّمية والعلوم.

Related posts

انتحار الراقص ونجم تلفزيون الواقع “ستيفن بوس”

ريم حمزة

ظافر العابدين يشارك في مهرجان البحر الأحمر السينمائي بـ”أنف و ثلاث عيون” و “إلى ابني”

عرض عالمي أول كامل العدد لفيلم ” La Zone ” بأيام قرطاج السينمائية